[未解决] глина с гранитные камни应该如何理解
今天一个钻头询盘,客户说用于глина с гранитные камни,到底应该理解为花岗岩粘土,还是花岗岩和粘土两种呢?因为这两种软硬俩极端,用的不是一种钻头,关于这段词组的翻译我有点混淆,客户本身也是外行,就拿了图片来询问的。看懵了,
images/common/sigline.gif
喜欢交朋友的欢迎加入外贸国际贸易朋友QQ群187726577,或者搜索微信公众号“ForeignTradingFriend ”
货运保险怎么买?货运保险费率多少?买货运保险找谁?货运保险QQ1524366401 也没看懂~
images/smilies/sad.gif
images/common/sigline.gif
乐译通翻译,专注翻译服务和翻译质量!助力企业走出去!Q 3311858127 官网www.transtill.com Maybe he meant what he needs 2 Item: "глина" and a separate"гранитные камни" ?!
images/common/sigline.gif
Russian is my native language...
images/smilies/funk.gif
images/smilies/funk.gif
images/smilies/funk.gif
据然俄语没有语法!!!
images/common/sigline.gif
俄语自由翻译兼翻译团队,http://www.jingyuefanyi.icoc.cc/,QQ2226954339,手机:15043203516 应该是花岗岩粘土,с 是 带有,伴随 的意思吧,也就是说 :黏土带有花岗岩
如果还是不能确定,你还是找一个专业一点的翻译吧
images/smilies/lol.gif
images/common/sigline.gif
Skype:live:areusick_1
QQ:2182833452@qq.com
Wechat:wxt0827
页:
[1]