g0dw2h 发表于 2016-10-26 15:34:00

[未解决] глина с гранитные камни应该如何理解

今天一个钻头询盘,客户说用于глина с гранитные камни,到底应该理解为花岗岩粘土,还是花岗岩和粘土两种呢?因为这两种软硬俩极端,用的不是一种钻头,关于这段词组的翻译我有点混淆,客户本身也是外行,就拿了图片来询问的。

货运保险QQ 发表于 2016-10-26 15:39:00

看懵了,
images/common/sigline.gif
喜欢交朋友的欢迎加入外贸国际贸易朋友QQ群187726577,或者搜索微信公众号“ForeignTradingFriend ”
货运保险怎么买?货运保险费率多少?买货运保险找谁?货运保险QQ1524366401

lyanyun 发表于 2016-10-27 08:01:00

也没看懂~
images/smilies/sad.gif
images/common/sigline.gif
乐译通翻译,专注翻译服务和翻译质量!助力企业走出去!Q 3311858127 官网www.transtill.com

Gor_Zav 发表于 2016-10-31 17:24:00

Maybe he meant what he needs 2 Item: "глина" and a separate"гранитные камни" ?!
images/common/sigline.gif
Russian is my native language...

zhaoy355 发表于 2016-11-30 10:43:00


images/smilies/funk.gif

images/smilies/funk.gif

images/smilies/funk.gif
据然俄语没有语法!!!
images/common/sigline.gif
俄语自由翻译兼翻译团队,http://www.jingyuefanyi.icoc.cc/,QQ2226954339,手机:15043203516

skl-王 发表于 2016-12-5 16:01:00

应该是花岗岩粘土,с 是   带有,伴随    的意思吧,也就是说   :黏土带有花岗岩
如果还是不能确定,你还是找一个专业一点的翻译吧
images/smilies/lol.gif
images/common/sigline.gif
Skype:live:areusick_1
QQ:2182833452@qq.com
Wechat:wxt0827
页: [1]
查看完整版本: [未解决] глина с гранитные камни应该如何理解