派塔商会 发表于 2012-10-26 12:21:00

[其它] 学一点市井语言有好处,兼答福友问的la neta vale madre的含义

在西语国家中,市井口语特别丰富,如果不在这个生活圈里混,就很难搞明白。不规范的语句,生造的词汇,字典上也查不到,就算能查到一二,也与实际含义有差别。
为了能使更多的朋友搞明白这类口语的真正含义,我把其中的用词分别列举解释。
La neta:
规范的词义就是:如 el peso neto净重,la utilidad neta纯利润,等等。但这里不能这样理解,而是应该从修辞的转义上去理解,如隐喻(Metáfora)。
例句:
A pura neta eres retecodo mijo, no disparas ni una coca.
说真的(说实话),你是极端的吝啬,就连一瓶可乐的钱都不掏。
注意:retecodo是生造出来的,codo就是弯头,这里是指胳膊肘,当人们在你面前用自己的手拍拍自己的胳膊肘,就是指你小气,再加rete 就是特别小气(不存在rete这个单词或者前缀的,完全是习惯性的加重语气),后面在加一个mijo,形容得像粟米一样的小。
Vale madre:(me vale madre)
这里是反义词组。不在乎,无所谓(我不在乎,我无所谓),也可以这样理解:他妈的,我无所谓。
例句:
Pues a mí me vale madre si tú tienes piojos. 当然,如果你有虱子,关我他娘的屁事(你有虱子关我嘛事)。
Me vale madre si tú tienes orzuela,如果你长了麦粒肿,关我他娘的屁事(你长麦粒肿关我嘛事)。
这里如果不加madre这词,就变成“有所谓”了。
Me vale si eres fiel. 我在乎如果你是忠贞的。(你是否忠贞对我很重要)
Me vale si eres virgen. 我在乎如果你是处女 。(你是否处女对我很重要)
如果加上madre的话,就变成“我不在乎你是忠贞的,我不在乎你是处女”或“你是否忠贞我无所谓,你是否处女我无所谓”。
因此,福友问的la neta vale madre 就是“说真的,无所谓”意思?
是否可以把杨坤的歌曲“无所谓”翻译成“vale madre”?
但愿能对大家有用。

wtnk 发表于 2012-10-26 13:25:00

多谢,市井语言好象没地方得到,网上也没有此类书本及贴子,与老西外贸邮件及不多的交往中也不太得到,
去南美工作和生活可能性更不大。能否给我们列出几个常用的以供学习?

masterliness 发表于 2012-10-26 14:53:00

学到了,实用.
页: [1]
查看完整版本: [其它] 学一点市井语言有好处,兼答福友问的la neta vale madre的含义