wzwm菜鸟 发表于 2012-10-23 13:27:00

[未解决] 西语求翻译

在google上开发南美客户,有三个客户用西语回了我 说对我产品感兴趣,让我发目录。(几个西语单词还是看的懂的)
然后我就用英语回的。
可能客人考虑到语言问题,就没回我。
所以我想请高手帮下忙,帮我写一些西语 ,我跟踪下。
求翻译的文段:
你好,
上次我们谈的事情怎么样了。(这文段是当时去听阿里讲师说的一个小技巧,跟踪客户说上次谈的事情怎么样了,客人有很大可能回你,然后问你什么事情)
谢谢

万分感谢如果有人能帮我翻译下。   PS:本人很想学西语,有人能教教我吗。或者推荐下教材什么的。
本人QQ:404764393    谢谢指导

wzwm菜鸟 发表于 2012-10-23 14:19:00

没人能帮下忙吗。
就翻译
你好,上次我们谈的事情怎么样了
谢谢

下单吧 发表于 2012-10-24 15:10:00

Hola Sr.XXX
Que te pasa ?
Estoy esperando su respuesta sobre mis productos.
注:阿里僵尸们的话,你可以当他们在放屁(有时候连放屁都不如)
另,求人不如求己,自助天助,可以在论坛上学。
images/common/sigline.gif
左手打火机,右手教科书,哪里不会点哪里,妈妈再也不用担心我的学习。So easy

ciderchen 发表于 2012-10-24 15:22:00

按字面意思翻过来是不是:′
¿Cómo marcha el asunto que hemos discutido?
images/common/sigline.gif
热爱西语,想去拉美~~

josetu 发表于 2012-10-24 16:31:00


QUOTE:原帖由 ciderchen 于 2012-10-24 15:22 发表
http://waimaoluntan.com/images/common/back.gif

按字面意思翻过来是不是:′
¿Cómo marcha el asunto que hemos discutido?
這樣翻就可以了~
images/common/sigline.gif
Jose Tu(小杜)
均輝國際貨運代理-深圳分公司 josetu@hecny.com
手機: 15016708969
QQ:2258359105

派塔商会 发表于 2012-10-24 20:32:00

你语句中的主要意思就是指“谈过的事情,讲过的事情,说过的事情”,不管函件交谈还是口头交谈,就可以直接用“lo que hemos conversado ” 。" lo que " 就是指谈的事情,谈得内容,你因为没有确知具体的事情,这里就可以省略 el asunto。
另外,建议最好不用discutir 这个动词,口语中的conversar 一般就是“交谈”的意思,而discutir 都用于“争论”的意思,两者的语气是不一样的,所以,最好随和一点。
你句子中的还有一个意思是“怎么样了,结果如何啊”,可以用“Qué fue”。简单明了,又不失礼貌。
所以,整个句子可以是:¿Qué fue lo que hemos conversado? 我们谈过的事怎么样了。
道地一点的话,可以这样写:
Qué tal, amigo: (朋友,你好吗)
¿Qué fue lo que hemos conversado?(我们谈过的事怎么样了)
Espero que me da una repuesta más pronto posible. (我希望能尽快得到你的答复)
Saludos. (致以问候)

wzwm菜鸟 发表于 2012-10-25 08:58:00

非常感谢大家。
有人能发我下现西1 现西2 教程吗。
我QQ号码404764393
页: [1]
查看完整版本: [未解决] 西语求翻译