[未解决] 各位大咖,下面这句怎么翻译?
如题,来自一位澳大利亚人(不是客户)If I am flogging a dead horse here please let me know and I will save my breath.
首先,“flog a dead horse” 也做“beat a dead horse” ,意思是:To continue talking about a long forgotten topic.(不停地说早已被遗忘的话题。)
然后,“save my breath” 意思是不多费口舌。
所以整句话可以理解为:如果我老调重弹,说起了之前提到过的话题;提醒我下,我就不重复说了。
这个翻译 非常好,多谢 多谢!
2楼非常到位了。
不过写给你这句话的人明显没有和中国工厂对接的经验,不然肯定不会说这么俚语的话啦。
页:
[1]