dxj123 发表于 2019-7-25 19:09:00

帮忙求翻译成中文

帮忙求翻译
1.The Parties will not in any manner solicit, nor accept any business in any manner from sources or their affiliates, which sources were made available through this Agreement, without the express permission of the Party who made available the source.
2.The Parties will not disclose names, addresses, e-mail address, telephone and tele-fax or telex numbers to any contacts by either Party to third parties and that they each recognize such contacts as the exclusive property of the respective Parties and they will not enter into any direct negotiations or transactions with such contacts revealed by the other Party.
3.      Any delay in or failure of performance by either party of their respective obligations under this agreement shall constitute a breach hereunder and will give rise to claims for damages if, and to the extent that such delays or failures in performance are not caused by events or circumstance beyond the control of such party.
先感谢~~
      

一夕如环 发表于 2019-7-26 09:50:00

1.未经提供产品来源方的明确许可,各方不得以任何方式向提供产品的公司或其关联公司征求或接受通过本协议项下提供的产品相关的任何业务。
2.双方不得向任何第三方披露任何一方的联系人的姓名、地址、电子邮件、电话、传真或电传号码,双方均承认该等联系人为各自的专有财产,且不得进行任何直接谈判或与另一方披露的此类联系人进行交易。
3.任何一方延迟或未能履行其在本协议项下各自的义务,均构成违反本协议的行为,在一定程度上,此类延迟或未能履行本协议规定的事件或情况并未超出该方控制范围,则将产生损害赔偿要求。
非专业翻译哈,尝试翻译,欢迎指正!
images/smilies/loveliness.gif
      

嘉福瑞光电_joe 发表于 2019-7-26 14:16:00

1.未经提供消息来源的缔约方明确许可,双方不得以任何方式从消息来源或其关联公司以任何方式征求或接受任何来自本协议的消息来源的业务。
2.双方不会向任何一方向第三方透露任何联系人的姓名,地址,电子邮件地址,电话和电传或电传号码,并且他们各自将这种联系视为各自缔约方的专有财产。不会与另一方透露的此类联系人进行任何直接谈判或交易。
3.任何一方履行本协议规定的各自义务的任何延迟或失败均构成本协议下的违约行为,并且如果此类延迟或失败不是由事件引起的,则会引起损害赔偿要求。或超出该方控制范围的情况。
---------------来自谷歌翻译
      

1105222024 发表于 2019-8-3 11:20:00

1.未经提供来源的一方明确许可,各方不得以任何方式向来源或其关联公司征求或接受通过本协议提供的来源的任何业务。
2.当事人不会透露姓名,地址,电子邮件地址、电话和tele-fax或电传号码由任何一方任何联系第三方,他们每个人都认识到这种联系的独家财产各自的政党和他们不会进入任何直接谈判或事务的接触了对方。
3.任何延迟或未履行合同的任何一方各自义务本协议构成违约责任并将引起索赔,如果在某种程度上,这样的延迟或失败的表现并不是造成无法控制的事件或情况之外   
只是参考 参考
      

dxj123 发表于 2019-8-9 16:20:00

谢谢~~
页: [1]
查看完整版本: 帮忙求翻译成中文