|
发表于 2008-12-31 12:40:00
|
显示全部楼层
我想你的这个东西应该是关于用海运/空运出货及用信用证收款的事情吧..对于这种长句你可以把它折开来翻译比较容易:
1. Please be advised that the above referenced bank has -->这一句要注意被动时态..正常的语序是: Bank has advises you the above references. 主语应该是银行,被动主语应该是指你方.
2. upon request of the beneficiary of the Credit processed an assignment of the proceeds of future drawings -->这个句子应该折成两句: a. upon request of the beneficiary of the credit processed an assignment. b. upon request of the beneficiary of the furture drawings
这中间是一个从属关系!
3. and weare repuired to remit proceeds of the beneficiary's drawings presented to us if and when honored under the Credit to the assignee as follows: -->从if 分开为两个并列句
这是我个人对这个英语句子的翻译,,不知道完全正确与否.
呵...不好意思由于银行信用证及提单方面的专用词我不太记得了所以上面翻译的不是很明白.但我想你结合其他内容看你应该会明白的.
欢迎其他高手指教!
|
|