尽管你每天给客户写电子邮件,但你真的能在邮件里完整传达自己的意图吗?事实证明,我们都高估了自己这一项能力。
在Journal Of Personality And Social Psychology——《性格与社会心理学》期刊上发表的一项研究表明,邮件撰写者认为阅读者能够理解78%的邮件内容,但实际上却只有56%。这意味客户很有可能无法完全理解你的意图。
那么在邮件中如何正确传达自己的意思,避免与客户产生误解呢?以下10个表达经常被错误使用,给理解带来障碍。把这些从邮件中剔除掉,更有利于与客户之间的沟通。 应避免使用的句子 1.“Sorry to bother you”——“抱歉,打扰你了”
当你想要表示礼貌,对客户繁忙的日程表示理解时,你可能会写上这么一句。但事实是当客户一打开邮件就看到你的道歉,会降低对你的信任度。
不需要写"Sorry to bother you",而应该直截了当写明:你联系客户的意图,你需要他们做什么?他们会更欣赏你的坦率。 2.“Let's touch base”——“让我们保持联系”
这句话是有史以来在邮件中最过度使用的句子之一,除非你真的在谈论直升机着陆,否则不需要在与客户的邮件中用到它。这是一个没有实际意义的句子,对讨论问题没有任何帮助。应该更具体一点,让客户知道他们下一步应该做什么。例如:“让我们星期五再聊,想再确认一下……” 3.“To be honest with you …”——“实话和你说吧……”
这句话很棘手,因为它可能会起到截然相反的效果。因为实话的反义就是虚话。它会让你的客户困惑,“等等… 难道你之前对我说的不是实话吗?”
这句话看似无害,但可能会让你看起来像是一直在隐藏自己的真实意图,这显然不利于信任的建立。客户需要你的专业知识,因此他们希望你能一直开诚布公地提出真实建议,而不仅仅是在某些特定情况下才说真话。 4.“The problem is…”——“问题是……”
客户服务专家和业务撰稿人一致认为:“没问题”这句可能造成大问题。 这个礼貌用语通常用于对“Thank you”的回答,但它也有这样的一层意思——就是客户无论为你做了什么,对你来说实际上都是一个problem。“没问题”听起来像是客户冒犯了你,你表示谅解,而不是接受他们的感谢。
这点上我们是不是想多了呢? 也许。你还应该从电子邮件中删除它吗?当然。用 "You're welcome" or "Sure thing"替代,不用冒着被曲解风险。8.“I completely understand how you feel”——“我完全理解你的感受”
在你写这句话之前,请停下来思考一下:你曾经真的遇到过这种情况吗?没有的话,那就不要写这一句。它只会让客户更沮丧。“我完全理解你的感受”这句对于正碰到困难的客户来说,会让他们觉得你高高在上,产生距离感。可以说:"I can definitely see how this is frustrating for you, and I want to make sure we're addressing it ASAP."——“可以想象这是多么让人沮丧,我会马上解决为你这个问题。” 面向行动的语言比模糊的道歉更能慰藉客户。 9.“As I mentioned before…”——“正如我之前提到的……”