一个可以免费发布合法广告和外链的外贸论坛

外贸论坛

 找回密码
 立即注册
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 129|回复: 8

[未解决] 求翻译一段西班牙语

[复制链接]

1

主题

2

帖子

7

积分

新手上路

Rank: 1

积分
7
发表于 2012-11-14 14:34:00 | 显示全部楼层 |阅读模式

求翻译一段西班牙语,谢谢啊!!
Igualmente se ha acordado el llamamiento de los acreedores para que comuniquen a la administración concursal designada a la existencia de sus créditos, que deberán efectuar conforme a lo previsto en el artículo 85 de la LC, a la dirección postal o electrónica indicadas en el punto anterior, en el plazo de quince días a partir de la última fecha de publicación de este edicto en el Boletín Oficial del Estado.
[ 本帖最后由 leisi 于 2012-11-14 14:45 编辑 ]
友情提示:回帖是一种美德,也是对楼主辛勤付出的尊重和支持!
  • A.出于对楼主的尊重以及版规要求,请礼貌回帖,请不要纯表情、灌水、重复内容刷屏和广告。
  • B.本论坛禁止发表一切违反中华人民共和国法律的言论。
  • C.本站所有帖子属会员个人意见,与本站立场无关。帖子内容版权归属作者所有,如是转贴版权归属原作者所有,其他单位或个人在使用或转载帖子内容时须征得帖子原作者的同意或注明内容原出处。
回复

使用道具 举报

40

主题

564

帖子

1212

积分

金牌会员

Rank: 6Rank: 6

积分
1212
发表于 2012-11-14 18:57:00 | 显示全部楼层
这应该是法律用语吧,要比较严谨的。前人都有固定的译法了,最好能找到这种书了。
回复

使用道具 举报

0

主题

561

帖子

1148

积分

金牌会员

Rank: 6Rank: 6

积分
1148
发表于 2012-11-14 20:00:00 | 显示全部楼层
Igualmente se ha acordado el llamamiento de los acreedores para que comuniquen a la administración concursal designada a la existencia de sus créditos, que deberán efectuar conforme a lo previsto en el artículo 85 de la LC, a la dirección postal o electrónica indicadas en el punto anterior, en el plazo de quince días a partir de la última fecha de publicación de este edicto en el Boletín Oficial del Estado.
同样一致同意债权人的召集,告知受托人所存在的债务,相关的债务应该根椐信用证第85条的预计,之前注明的邮政或电子地址,国家官方简报最近法令颁布之日起15天之内,进行履行。
不知大意在不在,请高手指正
回复

使用道具 举报

40

主题

564

帖子

1212

积分

金牌会员

Rank: 6Rank: 6

积分
1212
发表于 2012-11-14 20:29:00 | 显示全部楼层
masterliness兄, 你还真给译出来了。
但有一点我可以确定,这应该是西班牙的破产法, 跟信用证没有任何关系,也肯定有专门
的表达语句的。就是译出来不会规范,法律上的条款可能要严谨点。
回复

使用道具 举报

8

主题

95

帖子

218

积分

中级会员

Rank: 3Rank: 3

积分
218
发表于 2012-11-14 22:32:00 | 显示全部楼层
我上次就提到过,要想请别人帮忙的话,一定要把前因后果的相互关系叙述一下,你是干什么的,要想干什么?
这里的 “LC” 不是信用证,而是 “Ley Concursal” 的简称,也就是某些国家的 “竞标法”。这是对公开招标的一个法律文件,不是破产法。
这里的 “Administración Concursal” 就是 “竞标管理机构”,就是接受投标人的标书之管理机构。
这里的 “Los acreedores” 就是 “物资提供人”,不是债权人。公共部门要采购,参加投标的公司和人就是提供商品的 “acreedores”。
这里的 “sus créditos” 就是 “竞标管理机构” 对投标人的一种评估 “信用指数”。
这样,全文的意思就清楚了。就是:要求在发布之日的多少天内把投标文件用函件或电子邮件发往“竞标管理机构”。
我真是不想回答这些不作任何解释的问题。提问一定要把问题讲清楚。
回复

使用道具 举报

0

主题

561

帖子

1148

积分

金牌会员

Rank: 6Rank: 6

积分
1148
发表于 2012-11-15 07:37:00 | 显示全部楼层
嘿嘿,如果我不来做翻译的话,就学习不到这些知识的,虽然看起来我翻译得是差之千里啊。不过能学到派塔兄提供的知识,出点丑是值得的。
以后各位发贴记得派塔兄的提醒,请提供一下因果关系啊,这样兄弟我也不会翻译得差这么多了

回复

使用道具 举报

1

主题

2

帖子

7

积分

新手上路

Rank: 1

积分
7
 楼主| 发表于 2012-11-15 07:48:00 | 显示全部楼层
不好意思啊,是新手,不清楚规定啊。这是我们客户破产了,发过来的一份官方的文件,因为公司没人懂西班牙语,所以过来求助下。
回复

使用道具 举报

40

主题

564

帖子

1212

积分

金牌会员

Rank: 6Rank: 6

积分
1212
发表于 2012-11-15 09:39:00 | 显示全部楼层

QUOTE:原帖由 masterliness 于 2012-11-15 07:37 发表


嘿嘿,如果我不来做翻译的话,就学习不到这些知识的,虽然看起来我翻译得是差之千里啊。不过能学到派塔兄提供的知识,出点丑是值得的。
以后各位发贴记得派塔兄的提醒,请提供一下因果关系啊,这样兄弟我也不会翻译 ...
masterliness 兄,论坛是相互探讨,学习的好地方,何来出丑之说, 君此言差矣。
谢谢你。
还有南美人派塔大兄的指正,毕竟我们见识有限。TKS。
回复

使用道具 举报

0

主题

561

帖子

1148

积分

金牌会员

Rank: 6Rank: 6

积分
1148
发表于 2012-11-15 09:42:00 | 显示全部楼层
谢谢WTNK兄的鼓励,也希望将来我们翻译的不对的地方,高手们多多指正.
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|外贸论坛

GMT+8, 2024-5-8 14:38 , Processed in 0.110109 second(s), 23 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2000-2023 外贸论坛

快速回复 返回顶部 返回列表