一个可以免费发布合法广告和外链的外贸论坛

外贸论坛

 找回密码
 立即注册
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 196|回复: 14

有个关于西语语法的疑问

[复制链接]

64

主题

422

帖子

948

积分

高级会员

Rank: 4

积分
948
发表于 2012-2-17 17:21:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
Los padres se fueron preocupados.
我的译文:父母曾忧心仲仲。
基于以上译文,我的疑问是:se fueron这个形式是属于自复形式吗?按我所学的自复形式,应该是主语既是动作的发出者又是动作的承受者,这句话中los padres应该不是ser的承受者才对为何还要使用自复形式?
我学的关于自复形式的另一个用法是表被动,但本句中又分明与被动无关。
困惑了。
友情提示:回帖是一种美德,也是对楼主辛勤付出的尊重和支持!
  • A.出于对楼主的尊重以及版规要求,请礼貌回帖,请不要纯表情、灌水、重复内容刷屏和广告。
  • B.本论坛禁止发表一切违反中华人民共和国法律的言论。
  • C.本站所有帖子属会员个人意见,与本站立场无关。帖子内容版权归属作者所有,如是转贴版权归属原作者所有,其他单位或个人在使用或转载帖子内容时须征得帖子原作者的同意或注明内容原出处。
回复

使用道具 举报

18

主题

123

帖子

288

积分

中级会员

Rank: 3Rank: 3

积分
288
发表于 2012-2-17 17:44:00 | 显示全部楼层
fueron是ser的简单过去式   表示以前的精神状态总是忧心忡忡  不是表状态更不是表被动 要表示状态的话应该用estar
回复

使用道具 举报

18

主题

123

帖子

288

积分

中级会员

Rank: 3Rank: 3

积分
288
发表于 2012-2-17 17:48:00 | 显示全部楼层
意思就是说父母以前一直是忧心忡忡  是一种习惯  不是状态
回复

使用道具 举报

64

主题

422

帖子

948

积分

高级会员

Rank: 4

积分
948
 楼主| 发表于 2012-2-19 13:16:00 | 显示全部楼层






:funk:
回复

使用道具 举报

76

主题

2561

帖子

5238

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
5238
发表于 2012-2-19 14:30:00 | 显示全部楼层
楼上两妹纸学习积极性蛮高的,谷粒谷粒
Los padres se fueron
先翻译出来
然后preocupados 表示他们当时的状态,形容词做副词理解
酱紫再翻翻看

7月份三星期强化西语班 8月巴葡 坐标魔都
回复

使用道具 举报

35

主题

332

帖子

735

积分

高级会员

Rank: 4

积分
735
发表于 2012-2-20 09:20:00 | 显示全部楼层
凤凰兄,好事做到底嘛


征诚机械,专业流水线制造商。进出口鸡肉产品。
回复

使用道具 举报

16

主题

48

帖子

124

积分

初级会员

Rank: 2

积分
124
发表于 2012-2-20 10:52:00 | 显示全部楼层
父母亲忧心忡忡的走了。
回复

使用道具 举报

76

主题

2561

帖子

5238

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
5238
发表于 2012-2-20 10:59:00 | 显示全部楼层

QUOTE:原帖由 Jimmyu 于 2012-2-20 09:20 发表


凤凰兄,好事做到底嘛


看到了不,楼上的就抢先获积分了


7月份三星期强化西语班 8月巴葡 坐标魔都
回复

使用道具 举报

35

主题

332

帖子

735

积分

高级会员

Rank: 4

积分
735
发表于 2012-2-20 11:33:00 | 显示全部楼层
用心良苦。。。。。。

征诚机械,专业流水线制造商。进出口鸡肉产品。
回复

使用道具 举报

1

主题

38

帖子

81

积分

初级会员

Rank: 2

积分
81
发表于 2012-2-23 14:49:00 | 显示全部楼层
可以说 Los padres fueron preocupados.
fueron是动词ir 陈述式简单过去时第三人称复数的变位。
这个时候 ir+p.p. 表示处于(某种状态)
回复

使用道具 举报

76

主题

2561

帖子

5238

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
5238
发表于 2012-2-23 15:04:00 | 显示全部楼层

QUOTE:原帖由 cassiatml 于 2012-2-23 14:49 发表


可以说 Los padres fueron preocupados.
fueron是动词ir 陈述式简单过去时第三人称复数的变位。
这个时候 ir+p.p. 表示处于(某种状态)
不支持,这个曲解了原意了

7月份三星期强化西语班 8月巴葡 坐标魔都
回复

使用道具 举报

1

主题

38

帖子

81

积分

初级会员

Rank: 2

积分
81
发表于 2012-2-23 15:23:00 | 显示全部楼层
是曲解了
楼主是想表达父母忧心忡忡的走了?
我误以为是想表达父母忧心忡忡的状态之类的,这样就不能加se。

回复

使用道具 举报

76

主题

2561

帖子

5238

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
5238
发表于 2012-2-23 15:44:00 | 显示全部楼层

QUOTE:原帖由 cassiatml 于 2012-2-23 15:23 发表


是曲解了
楼主是想表达父母忧心忡忡的走了?
我误以为是想表达父母忧心忡忡的状态之类的,这样就不能加se。


系动词其实有好几个,不单单介个啦

7月份三星期强化西语班 8月巴葡 坐标魔都
回复

使用道具 举报

64

主题

422

帖子

948

积分

高级会员

Rank: 4

积分
948
 楼主| 发表于 2012-2-23 19:16:00 | 显示全部楼层

QUOTE:原帖由 Yannis 于 2012-2-19 14:30 发表


楼上两妹纸学习积极性蛮高的,谷粒谷粒
Los padres se fueron
先翻译出来
然后preocupados 表示他们当时的状态,形容词做副词理解
酱紫再翻翻看
谢谢凤凰大大,今天经过新华书店,在店里的《新西汉大词典》的ir词条查了一下,发现irse是离开,走开的意思,而我原先的错误在于不知道ir有这个用法,因而产生了笑话。
不过,拜大大之福,我也顺便查了一下se词条,重温了se的几种用法。
至于大大所提到的preocupados做副词理解,这似乎提示了我:各种语言之间,其意念体(不知有没有前人提过这个词,我自己想出来的,意思是同一种事物在人脑中形成的印象)是相同的,这也是操不同语言的人们能互相理解对方并且各种不同语言能互相转译的基础吧?
回复

使用道具 举报

64

主题

422

帖子

948

积分

高级会员

Rank: 4

积分
948
 楼主| 发表于 2012-2-23 19:17:00 | 显示全部楼层

QUOTE:原帖由 Yannis 于 2012-2-23 15:04 发表


不支持,这个曲解了原意了
因此,我现在的译文是:父母忧虑地离开了。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|外贸论坛

GMT+8, 2024-6-11 08:28 , Processed in 0.136859 second(s), 23 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2000-2023 外贸论坛

快速回复 返回顶部 返回列表