一个可以免费发布合法广告和外链的外贸论坛

外贸论坛

 找回密码
 立即注册
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 221|回复: 12

[其它] 你能听懂多少? 法国总统奥朗德访华 上海交大演讲

[复制链接]

13

主题

116

帖子

259

积分

中级会员

Rank: 3Rank: 3

积分
259
发表于 2013-5-3 18:59:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
法国总统访华,在上海交大法语演讲。一个很好的学习法语的视频,却没人放到这里来,(不知道是不是作者未看见)实在可惜。就悄悄转到这里来了,大家共同学习一下。http://www.dailymotion.com/embed/video/xzcgy3?hideInfos=1
[ 本帖最后由 RoyRobert 于 2013-5-3 19:33 编辑 ]

四川某人 & 外贸7年 & 英语 & 法语 & 展会翻译 & 时尚配饰 & 坐标义乌
友情提示:回帖是一种美德,也是对楼主辛勤付出的尊重和支持!
  • A.出于对楼主的尊重以及版规要求,请礼貌回帖,请不要纯表情、灌水、重复内容刷屏和广告。
  • B.本论坛禁止发表一切违反中华人民共和国法律的言论。
  • C.本站所有帖子属会员个人意见,与本站立场无关。帖子内容版权归属作者所有,如是转贴版权归属原作者所有,其他单位或个人在使用或转载帖子内容时须征得帖子原作者的同意或注明内容原出处。
回复

使用道具 举报

5

主题

400

帖子

839

积分

高级会员

Rank: 4

积分
839
发表于 2013-5-4 10:06:00 | 显示全部楼层
粗略的听了下,法国总统奥朗德介绍了中国的发展史渊源流长,早在公元六世纪,公元十六世纪就初见端倪。当然欧洲也不甘落后欧洲的经济、技术等也是处于世界的领先地位。要想进行更加合理的可持续性发展,中国的发展自然离不开欧洲特别是在技术领域。当然欧洲的发展也离不开中国,中国目前是世界第二大经济体,更何况中国的出口量也是世界上最大的(欧洲也占一部分)。在谈话中他还提到了现在我们正面临的三个挑战,及恐惧及这次国事访问的主要目的就是推进中法友谊的发展,戴高乐总统早在1964年的时候就同中国建交。当然最主要的可能还是建立合作伙伴的关系因为中国在尖端领域的技术还不是非常完善其发展还是离不开法国的支持,最后他点到了中国的留学生有3万七千在法国,而在中国留学的法国籍留学生也有很多特别是在上海也有几千人。政府应该帮助这些留学生方便其留学等等。最重要一条是他鼓励无论是法国的年轻人还是中国的年轻人都要对社会负责。至于法国人会中文,中国人学法文其目的主要是为了能有一种共同语言以便对方的文化差异及对方的需求。
回复

使用道具 举报

46

主题

184

帖子

450

积分

中级会员

Rank: 3Rank: 3

积分
450
发表于 2013-5-4 14:19:00 | 显示全部楼层
有没有文字啊
回复

使用道具 举报

23

主题

860

帖子

1771

积分

金牌会员

Rank: 6Rank: 6

积分
1771
发表于 2013-5-6 14:52:00 | 显示全部楼层
Monsieur le Président de l’Université de Jiao Tong,
Mesdames et Messieurs les ministres qui m’accompagnez,
Je veux dire d’abord tout l’honneur qui m’est fait et qui est fait à la France, par l’invitation ici dans cette grande université, dans l’une des plus prestigieuses de Chine. Une université qui a fait trois Prix Nobel de physique et qui a même eu comme étudiant un ancien président de la République populaire de Chine – c’est dire si elle est capable de produire de l’excellence.
Je salue les professeurs – dont je connais la réputation – et je veux m’adresser aux étudiants. Aux étudiants chinois qui aujourd’hui peuvent se réjouir de cette coopération愀瘀攀挀 Paris Tech, puisque nous allons pouvoir échanger nos connaissances mais également pouvoir produire des dipl洀攀猀 qui nous seront communs, avec la possibilité pour ces étudiants, d’utiliser leur savoir, ici en Chine, ou partout dans le monde et notamment en France.
Je veux également dire un mot aux étudiants fran愀椀猀 – s’il y en a dans cette salle et j’en vois, j’en devine la présence – pour leur dire qu’ils ont de la chance d’effectuer une partie de leur cursus universitaire ici dans cette grande université à Shanghai.
Shanghai, ils ne sont pas dépaysés les étudiants fran愀椀猀! On appelait cette ville le 倀愀爀椀猀 de l’Orient. Bient琀 on dira de Paris que c’est presque le 匀栀愀渀最栀愀椀 de l’Occident, enfin je le souhaite d’un certain point de vue, si cette appellation signifiait de la technologie, de la recherche, du développement économique. C’est d’ailleurs ce que fait Paris, qui veut être une vitrine pour le numérique et une grande ambition pour la recherche et pour l’université.
Shanghai, c’est le symbole de la réussite de la Chine qui, en à peine trente ans – et c’est inédit dans l’histoire de l’humanité – a été capable de se hisser au deuxième rang en terme de puissance économique du monde.
De ce parcours exceptionnel, Deng Xiaoping, qui l’a initié, en a décrit la méthode – elle peut valoir d’ailleurs pour la Chine comme pour d’autres pays – 一漀甀猀 traversons la rivière en nous appuyant sur les pierres, à t琀漀渀猀, disait-il, pour ne jamais tomber. C’est ce que chaque pays doit faire à son rythme et selon les circonstances, franchir la rivière, être capable de faire toutes les étapes, ne pas prendre la pierre trop loin car elle serait inaccessible, être s爀 avec ce bon rythme, cette bonne méthode d’arriver de l’autre c琀é.
C’est ce que vous avez réussi à faire, ici en Chine, avec une croissance de près de 10% par an, mais qui néanmoins – le Président Xi JINPING me le confiait – ne veut pas dire que la prospérité soit totale en Chine. Il y a encore de grands potentiels de développement, de grandes inégalités à réduire et la France est prête à être à vos c琀és pour cette nouvelle étape du développement de la Chine autour de la connaissance, autour de la science, autour de la formation, autour de l’université.
Nous sommes deux grands pays, la France et la Chine. Nous ne sommes pas de la même taille, avec la même population. Mais nous avons depuis longtemps eu l’exacte conscience que notre richesse, c’était notre population, notre jeunesse, à condition de lui donner toutes les conditions de réussir, de se former et d’être au plus haut niveau de la connaissance. C’est ce que vous faites ici.
L’avenir de la Chine est à l’image de sa grande histoire. J’ai salué ce qui s’était produit pendant ces 30 dernières années, montré le caractère exceptionnel de cette croissance, de ce développement. En même temps, la Chine retrouve sa place, celle qu’elle occupait dès l’Antiquité et également au milieu du XVIème siècle où la Chine représentait déjà une puissance. Il n’y avait pas encore les statistiques pour mesurer le PIB, mais les historiens rappellent qu’au XVIème siècle et XVIIème siècle, la Chine représentait 30% de la production et des échanges du monde.
La Chine, c’est un grand pays avec une culture dont les trésors sont admirés depuis longtemps. La Chine, c’est un Etat 瀀氀甀猀 vieux que l’Histoire comme le disait le Général de GAULLE qui, au nom de la France, a reconnu en 1964 – premier pays occidental à le faire – la Chine populaire. Ce qui fait que notre amitié, aujourd’hui, est si grande, à travers des actes qui ont été posés par l’Histoire.
L’amitié, cela s’entretient, se travaille, se prolonge. Aujourd’hui, ce n’est plus simplement par la politique, mais par l’économie, par le développement de nos coopérations et notamment dans le domaine scientifique. Là encore, ce n’est pas nouveau, nous n’inventons rien. Louis XIV avait envoyé en Chine les 洀愀琀栀ématiciens du Roi et l’Empereur Kangxi avait permis de les accueillir en signant un édit de tolérance. Déjà, dans un autre temps, dans une autre époque, au temps des monarchies et des empires, la France et la Chine avaient compris qu’il y avait des liens autour de la science qui devaient nous unir.
回复

使用道具 举报

23

主题

860

帖子

1771

积分

金牌会员

Rank: 6Rank: 6

积分
1771
发表于 2013-5-6 14:53:00 | 显示全部楼层
Le philosophe VOLTAIRE, qui n’était jamais venu en Chine, considérait néanmoins que la Chine était 氀愀 nation la plus sage et la mieux policée de l’Univers. Il en faisait une référence parce qu’il disait que le système mandarinal chinois était fondé sur le mérite et non sur l’argent ou la naissance. Nous pouvons garder ce principe: le mérite doit l’emporter sur la naissance et sur l’argent. La Chine a passionné les philosophes fran愀椀猀 comme d’ailleurs les philosophes fran愀椀猀 ont passionné la Chine et ont inspiré la première révolution.
Voilà pourquoi nous devons être exigeants envers nous-même. Parce que nous avons – nos deux pays – des principes qui unissent: cette confiance dans la science, dans le progrès, dans le développement des échanges.
Je souhaite aujourd’hui – m’adressant à vous jeunes étudiants chinois, jeunes étudiants fran愀椀猀 – vous dire que vous être responsables de l’amitié entre la France et la Chine. Posons-nous la question: pourquoi une amitié? Pourquoi cette relation si elle n’est pas utile au monde entier?
Parce que nos deux pays ont des valeurs universelles. Nous voulons peser sur le destin de l’humanité et de la planète. Nous n’avons pas le même système politique, pas toujours les mêmes conceptions – nous pouvons nous différencier. Mais nous devons ensemble – d’abord, nous dire franchement les choses, j’y reviendrai – mais relever les grands défis de la planète.
Le premier défi que nous avons à relever, c’est d’unir l’Europe et l’Asie. L’Europe est la première puissance économique du monde. L’Asie est le moteur de la croissance du monde. Il ne s’agit pas d’écarter les autres, il s’agit de comprendre nos r氀攀猀 respectifs.
L’Europe parce que c’est un continent ouvert.
L’Europe parce que c’est un continent qui a décidé de s’unir.
L’Europe parce que c’est un continent qui traverse une crise et qui veut en sortir.
La Chine parce qu’elle est capable de trouver, en elle-même, un potentiel de développement. Mais elle a besoin de l’Europe. Elle a besoin d’une économie forte en Europe. Elle a besoin d’une science partagée, des technologies que nous pouvons échanger.
La France qui pèse en Europe est prête à favoriser la relation avec la Chine. Parce que nous avons la croissance que nous devons partager. L’Europe est le premier partenaire commercial de la Chine, la principale destination des exportations asiatiques. La conclusion est simple, il n’y aura pas de reprise en Europe sans la Chine, sans l’Asie. Mais il n’y aura pas non plus de développement durable en Chine sans l’Europe.
Nous avons besoin de nos deux p氀攀猀: l’Europe, la Chine. Chacun doit prendre ses responsabilités. L’Europe – et la France a pesé pour qu’il en soit ainsi – doit poursuivre ses efforts pour stabiliser, pour préserver la zone euro, c’est fait; pour améliorer la compétitivité de nos entreprises, nous y travaillons; pour renforcer la solidarité entre les pays d’Europe, c’est notre ambition à travers une intégration.
La Chine doit également faire des gestes et poser des actes, soutenir la demande intérieure, développer l’internationalisation du Yuan, améliorer le niveau de vie de la population. C’est ainsi, ensemble, que nous réduirons et résorberons les déséquilibres mondiaux.
Vous l’avez rappelé, Monsieur le Président, cette visite d’Etat est d’abord pour rapprocher nos deux pays, pour renforcer le partenariat politique. Mais c’est aussi pour que la France puisse être davantage présente en Chine et que nous puissions satisfaire les besoins de l’économie chinoise dans un certain nombre de domaines, au-delà du nucléaire et de l’aéronautique: l’agroalimentaire, la santé, les transports, le numérique, les énergies nouvelles … Voilà ce qui peut être facteur de croissance pour la France et de développement pour la Chine.
Là encore, les universités peuvent jouer tout leur r氀攀 parce que, pour inventer les technologies de demain, nous avons besoin d’une culture scientifique commune qui permettra à nos entreprises d’être davantage adaptées au marché chinois.
Le deuxième défi que nous avons à relever ensemble, Chine et France, c’est celui du développement durable, de l’environnement.
J’ai rencontré le Premier Ministre ce matin et il m’a dit que la Chine avait besoin d’une nouvelle pensée en matière d’environnement. Nous sommes tous confrontés à cette nécessité d’inventer un nouveau modèle de croissance plus sobre, plus économe d’énergie, qui utilisera justement cette transition pour de nouveaux gisements de progrès et de croissance. C’est également une attente très forte de nos sociétés compte-tenu de la pollution, du réchauffement climatique, des catastrophes qu’il peut engendrer. Nous sommes également comptables par rapport aux générations futures, par rapport à vous, de l’état de la planète que nous allons laisser.
Je ne voudrais pas qu’on puisse opposer croissance et environnement. L’environnement doit être un facteur de croissance et la croissance ne peut pas se faire au détriment des ressources naturelles et des conditions de vie de l’humanité.
C’est pourquoi la France a décidé d’organiser la conférence sur le changement climatique pour qu’elle se termine par un succès qui sera regardé, là aussi, comme un élément de sortie de la crise. La Chine appuie notre démarche et j’en suis heureux, le Président XI Jinping me l’a confirmé ce matin.
Je sais aussi ce que représente l’enjeu du développement durable pour la Chine avec une population urbaine qui ne cesse d’augmenter, de nouvelles villes qui sont en train d’être b琀椀攀猀. Pas simplement dans la Chine de l’Est mais dans la Chine du Centre, de l’Ouest, là où les évolutions vont être les plus rapides maintenant. La France est prête à y consacrer tous les moyens technologiques, économiques, humains. Je souhaite que les universités puissent pleinement prendre leur place dans ce projet.
Enfin, le dernier défi que nous avons à relever, Chine et France, est de travailler à un nouvel équilibre du monde, à un nouvel ordre international.
Nous n’avons pas le même système politique, nous n’avons pas toujours les mêmes conceptions. Mais nous partageons l’idée que le monde doit trouver un nouvel ordre, un nouvel équilibre, un nouveau partage, de nouvelles règles. Nous sommes pour une gouvernance mondiale.
D’abord, une organisation du commerce, fondée sur la réciprocité. Ensuite, un système monétaire international qui puisse faire que les monnaies correspondent à l’état de chacune des économies. Et enfin, une capacité à décider, au niveau mondial, de lutter contre la finance grise ou noire, contre les paradis fiscaux, contre les trafics, contre la corruption à l’échelle internationale. Voilà des thèmes qui doivent nous rassembler.
Ce que nous devons éviter aussi, c’est la peur que pourrait inspirer, en Europe, le développement des pays émergents. La peur que pourrait rencontrer un certain nombre de mes concitoyens par rapport à la croissance rapide d’un pays comme la Chine. La peur de tout ce qui est étranger à nos univers. Nous devons au contraire porter, ensemble, un message d’espérance et de confiance. Dès lors qu’il y a des règles, alors chacun peut comprendre qu’il est interdépendant avec l’autre, qu’il peut être solidaire et que nos destins sont liés.
C’est pourquoi, j’ai voulu aussi, dans cette visite, faire comprendre que lorsqu’il y a des investissements fran愀椀猀, ici en Chine, c’est utile dès lors qu’un certain nombre de règles sont respectées pour l’emploi, en France, pour lutter contre le ch洀愀最攀 en France, pour favoriser l’activité en France. De la même fa漀渀, j’ai souhaité qu’il y ait plus d’investissements chinois en Europe et en France pour montrer justement notre solidarité, pour lier le destin de nos entreprises.
回复

使用道具 举报

23

主题

860

帖子

1771

积分

金牌会员

Rank: 6Rank: 6

积分
1771
发表于 2013-5-6 14:53:00 | 显示全部楼层
Mais nous pouvons déjà en faire la démonstration avec les universités. Que de grandes écoles fran愀椀猀攀猀 – et je salue ici le directeur de l’Ecole polytechnique – soient présentes dans cette université, c’est un signe de confiance et d’espoir. Cela prouve que nous sommes capables de dépasser ce qui peut nous séparer pour nous retrouver ensemble. Pas toujours avec la même langue – nous devons y travailler –, mais avec la même volonté de b琀椀爀 un avenir commun.
Pour cela, nous devons nous parler, nous conna琀爀攀. Nous parler de tous les sujets et je l’ai fait avec les dirigeants de votre grand pays, de tous les sujets politiques à l’échelle internationale, de tous les sujets économiques, de la question de la démocratie, des droits de l’Homme parce que cela fait partie de la franchise avec laquelle nous devons nous parler.
En même temps, nous devons établir des relations de confiance. La meilleure fa漀渀 de le démontrer est en formant des étudiants. Il y a 35    étudiants chinois qui, à un moment ou à un autre, viennent en France. Ils sont les bienvenus et le gouvernement fera tout pour que toutes les mesures nécessaires soient prises pour faciliter les procédures, améliorer les conditions de séjour, permettre aux étudiants chinois de trouver des débouchés pour leurs activités. En Chine, il y a 7    étudiants fran愀椀猀, dont 3    à Shanghai.
L’école que nous venons d’inaugurer dans des disciplines d’avenir(les sciences de l’ingénieur), sera encore une preuve de plus de cette capacité à nous conna琀爀攀 et à nous comprendre. Il y a eu plus de 150 accords entre établissements d’enseignement supérieur, chinois et fran愀椀猀, dont 20, rien que l’année dernière.
Parfois, la barrière de la langue peut être un obstacle et je souhaite donc renforcer l’apprentissage du fran愀椀猀 en Chine et du chinois en France. Il y a plus de 30    jeunes Fran愀椀猀 qui apprennent le chinois aujourd’hui dans nos établissements du secondaire. La francophonie, parler fran愀椀猀, est une grande cause. Il ne s’agit pas d’imposer une langue par rapport à une autre. Il s’agit de considérer que la diversité culturelle est une chance pour le monde, d’où la nécessité, ici, d’apprendre le fran愀椀猀 et en France d’apprendre le chinois. Parce que c’est ainsi que l’on forge des liens humains.
Mesdames et Messieurs, vous avez donc ici des conditions exceptionnelles pour mener vos études. Vous avez ici une université, je ne sais pas à quel rang elle se classe dans le tableau de Shanghai, qui fait référence – que nous contestons parfois! J’aurais d m’en douter. Cela ne veut pas dire que ceux qui font les classements le font pour être premiers. Vous démontrez ici l’excellence de l’université chinoise. Savoir que l’université fran愀椀猀攀 est maintenant présente fera que vous ne pourrez même plus figurer dans le classement, parce que vous serez hors concours ici à Shanghai! Merci à la génération qui est devant moi, merci à la jeunesse chinoise, merci à la jeunesse fran愀椀猀攀 d’être capable de franchir une nouvelle étape de l’amitié entre nos deux pays.
乱码你自己听听吧

回复

使用道具 举报

46

主题

184

帖子

450

积分

中级会员

Rank: 3Rank: 3

积分
450
发表于 2013-5-6 16:03:00 | 显示全部楼层
谢谢.LSw
回复

使用道具 举报

13

主题

116

帖子

259

积分

中级会员

Rank: 3Rank: 3

积分
259
 楼主| 发表于 2013-5-6 17:43:00 | 显示全部楼层
谢谢此位师兄的无私帮助,需要的悄悄收藏哦。

四川某人 & 外贸7年 & 英语 & 法语 & 展会翻译 & 时尚配饰 & 坐标义乌
回复

使用道具 举报

13

主题

116

帖子

259

积分

中级会员

Rank: 3Rank: 3

积分
259
 楼主| 发表于 2013-5-6 18:23:00 | 显示全部楼层
附上 2007年 萨科齐访华时在清华大学的演讲视频及文稿。
视频 http://v.youku.com/v_show/id_XMzE3ODExNjQ=_rss.html  前面是主办方开场,可跳至5:50 直接开始。
文稿 http://www.hjenglish.com/fr/p28449/  沪江论坛
供大家交流学习之用。

四川某人 & 外贸7年 & 英语 & 法语 & 展会翻译 & 时尚配饰 & 坐标义乌
回复

使用道具 举报

1

主题

22

帖子

53

积分

初级会员

Rank: 2

积分
53
发表于 2013-8-4 11:37:00 | 显示全部楼层
Très bien ,merci
回复

使用道具 举报

1

主题

16

帖子

41

积分

新手上路

Rank: 1

积分
41
发表于 2013-8-6 14:13:00 | 显示全部楼层
这个视频好久了吧~学法语的孩子应该在就看过啦~
回复

使用道具 举报

5

主题

55

帖子

129

积分

初级会员

Rank: 2

积分
129
发表于 2013-8-13 10:15:00 | 显示全部楼层
都是大神级别的人物呀

外贸法语QQ群 331704297   
英法站亚马逊 QQ群 335355576
欢迎新老外贸成员加入 共同交流经验!!!
回复

使用道具 举报

6

主题

26

帖子

80

积分

初级会员

Rank: 2

积分
80
发表于 2013-9-10 20:05:00 | 显示全部楼层


支持下
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|外贸论坛

GMT+8, 2024-5-2 22:39 , Processed in 0.109607 second(s), 23 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2000-2023 外贸论坛

快速回复 返回顶部 返回列表