一个可以免费发布合法广告和外链的外贸论坛

外贸论坛

 找回密码
 立即注册
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 149|回复: 11

[未解决] 日语大神来!

[复制链接]

3

主题

5

帖子

19

积分

新手上路

Rank: 1

积分
19
发表于 2013-8-14 10:03:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
量産の分は問題なく払ってくれるのですか7月8月の分、守屋とのやりとりに苦労しています。
他の方法を考えているところです。
大货的钱有没有顺利得帮我们付?7月8月的钱。我也很苦恼和守屋的交涉,正在想其他办法。
我翻成这样  可是是错的。。。求解!
友情提示:回帖是一种美德,也是对楼主辛勤付出的尊重和支持!
  • A.出于对楼主的尊重以及版规要求,请礼貌回帖,请不要纯表情、灌水、重复内容刷屏和广告。
  • B.本论坛禁止发表一切违反中华人民共和国法律的言论。
  • C.本站所有帖子属会员个人意见,与本站立场无关。帖子内容版权归属作者所有,如是转贴版权归属原作者所有,其他单位或个人在使用或转载帖子内容时须征得帖子原作者的同意或注明内容原出处。
回复

使用道具 举报

18

主题

493

帖子

1046

积分

金牌会员

Rank: 6Rank: 6

积分
1046
发表于 2013-8-14 11:47:00 | 显示全部楼层
这个是客户写给你的,还是你写给客户的呢?总觉得有点怪怪的.
大货的款没有问题的话可以付给我么?
7月,8月的款正和守屋在交涉中.
另外也在考虑其他方法.
[ 本帖最后由 julie635 于 2013-8-14 11:49 编辑 ]

选择与坚持都很重要!
回复

使用道具 举报

3

主题

5

帖子

19

积分

新手上路

Rank: 1

积分
19
 楼主| 发表于 2013-8-16 09:31:00 | 显示全部楼层
上面的日语 是客户发给我的  
下面的中文  是我自己翻译的。。。
乃觉得应该怎么翻啊
情景是客户的大货款一直没付清  以前约定好说叫守屋帮忙付钱这样
回复

使用道具 举报

18

主题

493

帖子

1046

积分

金牌会员

Rank: 6Rank: 6

积分
1046
发表于 2013-8-16 09:50:00 | 显示全部楼层
哦哦,,,,量産の分は問題なく払ってくれるのですか
动词+てくれる 是一组表示别人给说话人自己或是自己一方的人东西或者为自己做什么的动词。
如果是你客户发给你的话,那意思不就成了.???

情况?
7月8月の分、守屋とのやりとりに苦労しています。他の方法を考えているところです。(这个意思是说:与守屋商量.叫他帮忙付钱,或想其他办法)
[ 本帖最后由 julie635 于 2013-8-16 09:54 编辑 ]

选择与坚持都很重要!
回复

使用道具 举报

21

主题

535

帖子

1131

积分

金牌会员

Rank: 6Rank: 6

积分
1131
发表于 2013-8-16 11:16:00 | 显示全部楼层
咋一看标题 以为要找日本人呢 哈哈

雄新国际,专注日本、中南美、澳新、东南亚、印巴
TEL:0755-8268 0880   QQ:1879532141(直客联络)
www.heronew.com     QQ:1102756299(同行交流)
QQ群:310368863(江西人在广东)
回复

使用道具 举报

0

主题

12

帖子

28

积分

新手上路

Rank: 1

积分
28
发表于 2013-9-16 14:42:00 | 显示全部楼层
のですか,应该是のですが吧。
量産の分は問題なく払ってくれるのですが、7月8月の分、守屋とのやりとりに苦労しています。
大批生产的货款(守屋)肯定会支付,但是关于7,8月的款项,正在和他交涉。

坂上之云
回复

使用道具 举报

17

主题

33

帖子

99

积分

初级会员

Rank: 2

积分
99
发表于 2013-9-17 09:40:00 | 显示全部楼层
[quote]原帖由 小西瓜霜 于 2013-8-14 10:03 发表


量産の分は問題なく払ってくれるのですか7月8月の分、守屋とのやりとりに苦労しています。
按照句式看か应该是が、量产部分的货款没有任何问题支付给我了,但是正在和守屋艰难的交涉7 8月份的部分。
他の方法を考えているところです。
其他办法正在考虑

踏踏实实,不断创新
回复

使用道具 举报

0

主题

27

帖子

66

积分

初级会员

Rank: 2

积分
66
发表于 2013-9-18 14:33:00 | 显示全部楼层
客户那里写的是  ........ですか...... 应该是他写错了,应该是....ですが...这种写法和说法不是很常见的么。
批量生产的那批货的钱应该没有问题可以付给我们的,但是7月,8月份的那两批货款还在跟守屋那边在做艰难的交涉中,
但我们也在考虑想其他的办法。
你这个客户大概也因为不是最终客户,叫守屋的是他的最终客户吧。所以他虽然在你那定了货,钱还是要等最终客户那边给他们付款了他们才能给你们付吧,在日本这种模式的客户还是蛮多的哇!
回复

使用道具 举报

18

主题

493

帖子

1046

积分

金牌会员

Rank: 6Rank: 6

积分
1046
发表于 2013-9-18 15:26:00 | 显示全部楼层
分析的挺有道理的,大神多关照哈....

选择与坚持都很重要!
回复

使用道具 举报

1

主题

24

帖子

57

积分

初级会员

Rank: 2

积分
57
发表于 2013-10-1 22:23:00 | 显示全部楼层


回复

使用道具 举报

0

主题

5

帖子

16

积分

新手上路

Rank: 1

积分
16
发表于 2013-10-8 15:08:00 | 显示全部楼层

QUOTE:原帖由 小小羊1126 于 2013-9-18 14:33 发表


客户那里写的是  ........ですか...... 应该是他写错了,应该是....ですが...这种写法和说法不是很常见的么。
批量生产的那批货的钱应该没有问题可以付给我们的,但是7月,8月份的那两批货款还在跟守屋那边在做 ...
小小羊分析的有道理呀
守屋应该是终端客户。关于货款,你的客人也还在跟终端客户即守屋交涉中,或者另外想想其他的办法。
回复

使用道具 举报

0

主题

4

帖子

14

积分

新手上路

Rank: 1

积分
14
发表于 2013-10-9 10:08:00 | 显示全部楼层


       感觉这个靠谱
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|外贸论坛

GMT+8, 2024-6-1 20:36 , Processed in 0.112709 second(s), 23 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2000-2023 外贸论坛

快速回复 返回顶部 返回列表